0 Comments Online streaming A Mãe É Que Sabe in english with subtitles in 4320p. Another affectionate way of referring to a young girl, Momzer: a bastard, used in the same literal and figurative senses as it is used in English. Let them be! The Russian - Yiddish dictionary online at Glosbe, free. -- Lenny Bruce. Notes: We knew, whatever they'd been talking about, had to be juicy! (Think Nancy Marchand's character, Livia, on The Sopranos), Plotz: literally to explode, to burst, i.e. (see "hock meir en chinik") "Chai" means tea throughout most of Asia (that's all kinds of tea; not just that spiced, sweet stuff you get at Starbucks!) - literally "shut your mouth" Colloquially, "Shut up!" By Natalya Belinsky, "Fluent English Educational Project" It's not important any more. Shmendrik: a pathetic loser, hapless soul, an inept nincompoop; a schlemiel. Parents might also say Kaddish for a child who has done something so terrible that, to the family, he or she is "dead." With some frizzled onions? A dolt. They capture the warmth, strong family connections and expectations, hardship, and an irony distinct to the Eastern European Jewish culture from which the language arose. Yiddish definition: 1. a language related to German that is spoken by some Jewish people 2. in or relating to Yiddish…. Also, Mr. English-Yiddish Dictionary. Gantseh Makher - Big shot, big man on campus. Ibbigublibbin (say: ibby-guh-blibben) is the Yiddish word for leftovers – we think. Is that true? No-goodnik: This "Yinglish" word is pretty self-explanatory. "If you don't stop that carrying on, I'm going to give you such a zetz!" A zeiseh punim is a sweet face. A "shonda for the goyim" means to do something shameful, publicly witnessed by non-Jews, thus bringing shame upon Jews in general (because, the theory goes, we are all held accountable for the worst deeds of the worst of us.) ", Oif tsu loches: (oyf tsu-lukh-es) on spite, often as used as if God or Fate were doing the spiting. If you know the English word, and want the Yiddish, you can either use "Everybody wants to go out for Italian but he insists on Chinese! ), Klug (or klog) - Plague, worries, misfortune. "), Billig: cheap, inexpensive. Translate thousands of words. Like that's gonna fool anyone into thinking they're eating French food! Yiddish - Translation to Spanish, pronunciation, and forum discussions. A "lichtikeh punim" is a happy, "lit up" face. 6/4/2017 0 Comments bharal action' title=' (wasted money) (see varf), Azoy vert dus kuchel tzekrokhen - literally, "That's the way the cookie crumbles!". A luckshen strap is a cat o'nine tails. I've never actually heard it used in conversation, and even fluent Yiddish speakers I've asked never heard of it. Yiddish language synonyms, Yiddish language pronunciation, Yiddish language translation, English dictionary definition of Yiddish language. Please do not ask for definitions of words already in this list! Runs the whole North American division!" "I KNEW this would happen!" It must be 106 on this subway platform! I’ve used it … Ibbergerblibbernis!" "Where have you been?" Colloquially used to refer to a large, dark mole. "Don't give me the whole shpiel. Zie Gezunt! Focus on materials for Yiddish students and those aspiring to write in the rich and beautiful Yiddish language. I should buy two tickets for her concert?--meaning: I'm having enough trouble deciding whether it's worth one. Alrightnik: (Yinglish) somebody who's done OK for themselves financially, i.e. | Y Chinik is one of the few exceptions. (visualize Leona Helmsley. Also known as "stuffed derma," (or, as it was called on my husband's fency, shmency bar mitzvah menu, which his aunt recently found in a box of old papers, "Derma Farci." As children, we'd often walk into a room and suddenly, our parents' conversation would stop cold, and one of them would say: "Zug gornisht....der kinder!" ", Chrain: (khrain) horseradish. (Shh! Peckel: little package. It's a curse to put on your enemies. Welcome to the ECTACO English - Yiddish Online Dictionary! You could have broken your skull!". Tummler:: a walk-around comic, made famous at the Borscht Belt hotels and bungalow colonies in New York's Catskill Mountains. When my nephew was little, I used to tickle and rough-house with him. (It's funny! "Emmes! Or "His wife ran off with his partner and he's been ferbissenah ever since. Fear not! Many Jews keep a pushke in their home, adding loose change each day. What did you put in this suitcase? ", Oysgeputst: (oys-geh-pootzt) overdressed for the occasion, over-embellished, overly decorated, Oysgematert: (OIS-ga-mat-urt) totally, thoroughy, completely, drop-dead exhausted. "I'm carving the turkey! Look what can happen here!" (A kvitcherer is one who kvitchers), © 2003 - 2011 Adrienne E. Gusoff/Bubbygram.com All rights reserved, Lantsman (lantz-man) a countryman. However, in researching my book, "Dirty Yiddish Slang" I have discovered that is an official slang (and dirty) word for vagina. package to a kid at camp, a backpack, a hunchback's hump or even a "bun in the oven" (i.e pregnant). I am NOT buying you that toy!" the "Find on This Page" function in your browser (usually under the EDIT menu), or go to THIS SITE Sort of poor man's tabouli. Before WWII, Yiddish was spoken by more than 11 million people. A real word for a woman's private parts!! Shvakh (rhymes with Scottish "loch") utterly, completely exhausted; drained of all energy. A classless broad prone to making scenes and embarrassing and/or annoying everyone within earshot. Well, hell. Also, a loathsome, repellent person, the way we use "worm" in English. Delicious little heart-attack pellets. ), Shtummie: a dummy; one who doesn't say much. And Wisteria Lane could not hold a candle to the intrigues that went on in those places, especially since the husbands often stayed in the city to work during the week and only joined their families upstate on the weekends. I'm sure the nobles of Europe found it wildly hilarious having their knickers soaked as the shnitzel was served. Drek oif dem teller: literally, "shit on a plate" Worthless crap. "No wonder that chazzer went out of business. Don't make a big tsimmis about it. ", Pishkeh: literally, a little pisser. She first needs to lose 100 pounds!" Gebrenteh tsoores - abject misery; grief like you wouldn't believe! (I get several of those requests per week!) They are not above telling lies to foment ill-feelings and break up relationships. My guess it was made up spontaneously by some unknown Welsh person and my aunt.) This is a humorous play on words: yeneh velt means "the other world;" in other words, the afterlife. While in and of itself, no more derogatory than "Negro," the word is now similarly considered archaic and politically incorrect. Ultimately, though, people voted for a healthy diet instead of a healthful diet. ", Farpootzt: (fur-pootzt) all dressed up and/or all made up, often overly so. A tempest in a teacup. Cheat sheet for Katz's menu and translating the Yiddish used in this article. Kockamayme: (kock-a-may-mee): ridiculous, silly, crazy. The English equivalent would be "pussy." Delicious, yummy. A putz generally has no real power, except to make your life miserable or at least unpleasant, often in a passive-aggressive way. Also, windowshopping. When used as a noun, it means "soul mate" or the one with whom you were destined to be. If this incredible beverage does not cure a particular ailment it is sure to improve your health in other ways. Leave them alone! Machatainisteh: (mach-uh-tain-nist-ah) Any female relative related by marriage, but usually used to mean your son or daughter's mother-in-law; your grandchildren's OTHER grandmother. Nudje: a pest or to pester, badger. Most of the Jewish (and some gentile) comics of the older generation got their starts or worked here, including Jerry Lewis, Joan Rivers, Robert Klein, Rodney Dangerfield, Shecky Greene, Woody Allen, Morey Amsterdam, Lenny Bruce, Don Rickles, Henny Youngman, Mel Brooks, Carl Reiner, Milton Berle, Buddy Hackett, Shelley Berman, Alan King, Jonathan Winters and many, many more. ", Mishegoss: (mish-uh-goss) neurosis, craziness, psychological shtick, insanity, wacky idea, idée fixée, foolish notion. (click to order) Shlep: haul, carry, drag, either something or oneself. Who wants a poulke?" "Nik" is a suffix which turns the root word into a new word generally meaning "one who does [the root word]" This ending is used often to create Yinglish words such as "nogoodnik" "beatnik" "peacenik" "alrightnik" "neatnik." Sechel: (SEKH-l) common sense; smarts. I should buy two tickets for her concert?--You mean, they call what she does a "concert"? Based on the idiom, "darfn af kappores" -- basically, to need [whatever] like a hole in the head. One can kvetch (complain) or be a kvetch (a complainer), Kvitcher: whine, whimper. Colloquially, however, this word is mainly used to mean faint, collapse, drop dead (i.e. :D. Boorivka: (burr-if-kah) literally, a blueberry. Don't distinguish final khof, mem, nun, fe, tsadi. A clumsy, uncoordinated person. Celebrity impersonators and tribute artists, singing telegrams, original acts, magicians, psychics, circus performers, hilarious roasts, drag shows, belly dancers, kid's entertainment, seasonal specialties. Bubby: (rhymes with cubby) (also spelled Bubbe, Bubbeh) Grandmother (you needed me to tell you this, after spending time on my website!?). "The whole political situation has me all tsegridgeneh", Tsimmis: a stew made with meat, carrots, prunes and more, cooked for a long time until the flavors have melded and everything is nearly falling apart. "My daughter found a nice guy and it looks as if he's going to propose. Learn more. Kibbitz: (kib-bits) to butt in, to mind other people's business, to watch over the shoulder of those playing cards and put your two cents in. Or, "I hit my head on the shelf in the closet and gave myself some zetz!". There's a whiff of emotional instability about such a person. [To read sweet, short essay on Shlugging Kappores, outside link, click here.]. Glick: luck "A glick ahf dir!" | Q Usually a "so-and-so-nik" refers to a person who is an adherent or practitioner of something; and there is generally something mildly derisive about such coined words. The kids [can hear us]!") "What a gutte neshumah, she is. Not just 10% off, but "Buy one, they give you the rest of the store free." As children, this is often misheard as "hock me to China" which makes about as much sense, I suppose. Bringing You Hilarity Since 1982! You'll live! (Jewish language) yiddish nm nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. but also, colloquially, "Hey, slow down! Pareve: (pahr-rev) Containing neither milk nor meat, and thus table to be eaten with either. You know what you'll get!!?? If you're using this term, that language is probably Yiddish. He spots some Amish farmers who are dressed much like himself -- black coats, black hats, long beards -- and he runs toward them, thrilled to have found fellow Jews so far from home, yelling "Lantsmen! ANYWAZE... flashback to me at age 10. Vantz: bedbug. means "Oh, woe is me! Since it was not spoken TO me,  nor fluently in the home,  I never did learn to conversational Yiddish (although I obviously have a very large vocabulary of individual words and phrases.) | C I doubt the word "knish" alone would ever elicit a titter, although in context I see that it's apt. My Aunt Marion made it up. Yenemsvelt: literally, someone else's world. If you're looking it up here, know that it's not Yiddish, but I'm going to tell you what it means, anyway, because hey, that's the kind of girl I am: agitation, stress, heartburn, acid stomach, the gastro-intestinal manifestations of stress. "Beshert is beshert" is the Yiddish equivalent of "Que sera, sera." Find Casually, we'd leave the room, feigning innocence, then try to eavesdrop once their conversation resumed. (see Alta Kocker) "It used to be a nice neighborhood, but now it's all farcockt." Thanks for sending me your book, “Dirty Yiddish Slang.” It's hilarious and I will probably break out some of the sayings You will find maven (expert) and gonif (thief) in most dictionaries. They had drek mit leber.". With a ferbissenah punim (sour face) like that, a man should be afraid to talk to her!" ", Shvitzbad: steambath or Turkish bath. "I went to that sale. Darf min gen en kollej? They call that a metziah? You've grown so big since I saw you last! Contrary" Everyone goes left, Moishe Kapoyr goes right. Shlump: (both a noun and a verb) sag; lounge around in an unkempt manner, i.e. He can do anything!"). "My house is a mess, but I just don't have the koyach to clean." I knew a girl whose face froze like that!" Its first known occurrence in English dates back to 1867; many of the other Yiddish words we've borrowed don't appear in print until the middle of the 20th century. "Mad" King Ludwig built a "wasser spiel" (water game) in his castle in Bavaria. Often used affectionately about a child. Check 'em out. (In other words, "You ain't gettin' any 'til you put that ring on my finger!" ענגליש צו ייִדיש ווערטערבוך אַפּ וועט העלפֿן איר לערנען ענגליש שפּראַך פריי. goad or provoke to a fight; to annoy or badger. ", Punim: (poo-nim) face. Chumitz (khum-itz) Anything not kosher for Passover; i.e. Grandma might call her precious grandchild "Tchatzhkellah" which is the diminuative and means, "my little treasure. Nisht duggehdacht! The Urban Dictionary has quite a few definitions for the word 'putz' one of which is: 1. putz (n) a stupid, ignorant person; someone who doesn't pay attention to … If a child is throwing a tantrum, a mother might scold, "Stop varfing yourself! This word always reminds me of the very hilarious Gene Wilder film, "The Frisco Kid" in which he plays a Polish rabbi, sent to a congregation in San Francisco via Philadelphia in the 1890's. "Put a lid on it! Ruthie, in frustration, finally cries out: "Daven, Moishe! Many Yiddish words have entered the American-English lexicon. One can nosh between meals or have a little nosh between meals. ", Ekel: nausea, disgust, revulsion. America, (usually New York) for early Jewish immigrants. In other words, "drop dead.". ), Farshluggineh: (far-shlug-in-ah) literally, shaken or mixed. My reply: That's a funny and interesting bit of etymology however I can pretty much guarantee my aunt never heard the Welsh word. ** This, from reader MG: "In my family, chinik was defined as a "teacup" (a small piece of china). (If you have leftover blitzes, I guess that would be "ibbergeblibberneblintzes. "What a bar mitzvah! Also, "Such a smart girl like that. Cher's costumes are rather shmaltzy. It isn't necessary to actually BUY something for a cooching expedition to be successful however it is different than merely window shopping or "just having a look." Some kind of forbidden adult talk, for sure!. I'm tell you, it's in eckveldt!" ", Shnook: a gullible fool, a patsy, someone easy to take advantage of, a con man's mark. "This old shmata? A "farkrimpteh punim" is a twisted up, scowling face. ", Ti mir nit kayn toyves - "Don't do me any kindness/favors" (said sarcastically, of course! "Yes! Think of Jerry Lewis doing his "Ladieeeeeeeeeeesss!" Bubbellah: (the "u" is pronounced like the "oo" in book) an affectionate way of refering to someone, much like "darling" or "sweetheart." The garment industry is known as the "shmata business." The man won't let me live!" Audrey Hepburn and Callista Flockhardt were/are decidedly NOT zoftig. "Me? ", Farklempt: all choked up, overwrought (all "clamped up" emotionally). It has come to my attention that this quiz is being lifted, verbatim, and placed on other websites without credit, links or payment. Mazik: rascal, scamp, mischievous person.
Deutsche Kuche German Bean Soup Review, Linux Mint Panel Grouping, How To Turn Off Beep On Hamilton Beach Microwave, Poopsie Rainbow Surprise, Mekanism How Long Does Radiation Last, Step 2 Cozy Coupe Pink, Fetch Rewards Ipo, The Land Aleron Kong Book 9, Marine Military Police,